Translation Considerations

Click on the image and see the text. Click on the arrow and hear the video.

Notice the proper enunciation of a key word of this article.

Translation Considerations.

“The New American Standard Bible (NASB) translation was chosen for this, and other studies, because of two main reasons. First, the NASB capitalizes the first letter of pronouns that address God (Father, Son, Holy Spirit); not all Bible translations show that same respect for God. Second, the NASB has a history of correctness in translation.” 

Please remember that I am explaining something that is important to me, about the way that I write and my convictions about honoring God. Everybody has their own way of writing. I am glad that we all have our own ways of expressing our thoughts and convictions. But, this memo is about me, and about my thought processes in writing.

My first Bible was a KJV. The first scripture that I memorized was Matthew 28:18-20. “18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. 19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen.” Of course, we don’t say, “ye,” in today’s world, but it’s okay. But, in time I learned that unto “the end of the world,” was incorrect. The correct statement is: 

https://biblehub.com/lexicon/matthew/28-20.htm  [of the age.”αἰῶνος 165: a space of time, an age.]

Walvoord Commentary states: “the end of the present age,” which would culminate in His coming for them.
 
There are two passages that correctly relate to worldly destruction (Matt 28:20), but also to newness.  One precedes the other, at the end of the Millennium, and preceding the eternal state of the New Heaven, New Earth and New Jerusalem. 

2 Peter 3:10 New American Standard Bible (NASB) A New Heaven and Earth. 10 But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will pass away with a roar and the elements will be destroyed with intense heat, and the earth and its works will be burned up.
  
Revelation 21:1-3 New American Standard Bible (NASB) The New Heaven and Earth. 1 Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and there is no longer any sea. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.

In Matt 28:20, The KJV indicates an ending of all of the world, to include our solar system, with its sun, moon, stars, planets, etc.; and the universe, with all of its galaxies. But, as we have seen there will be a destruction of the old, followed by a new, with the “new Jerusalem” having already been in existence, hovering above the earth, where Christ had made it for His believers that He will take with him at the time of the Rapture (John 14:2,3,6).

I have a Scofield KJV, 1909, personal size, that has every page dated, per its events (This size Bible is very good for hospital visits.). I also have a Nave’s KJV Study Bible, that has “a gazillion” notes, and has a glossary of archaic words that also shows current-day word meanings.

One of the archaic words that comes from the KJV is found in 2 Kings 18:27, “But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?”… I don’t know about you, but there is now way that I would read that KJV translated verse to my child, or in a church gathering. There are many other such archaic words that are not otherwise used in today’s world. The purpose of the KJV1611 was to put the scriptures in the language of the common person. Today, we don’t speak A.D. 1611 English. We don’t say, “betwixt me and thee,” (Gen 26:28). We don’t say, “froward”, which means “eager”, “hastening” (Gal 2:10). 

The purpose of the Bible is to glorify God through our reading of His Word, with understanding. Rev 1:3,” Blessed is he who reads and those who hear the words of the prophecy, and heed the things which are written in it; for the time is near.” In order for us to honor God in the reading of His Word, we must give honor to God in the way that His Name is written.  We must never write the Name of God (Father, Son, Holy Spirit), or pronouns that refer to God, without capitalizing the first letter of such names, or words. Consider, and compare Rev 21:3 in NASB and KJV.

Revelation 21:3 New American Standard Bible (NASB)3 And I heard a loud voice from the throne, saying, “Behold, the tabernacle of God is among men, and He will dwell among them, and they shall be His people, and God Himself will be among them.

Revelation 21:3 King James Version (KJV)3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.

These two translations of Rev 21:3 make my point of why I use the NASB in my articles. In the KJV translation, a capital letter is not used in the first letter of the pronouns that refer to God.

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic and Greek. The Latin Vulgate translation was dominant in Western Christianity through the Middle Ages. Since then, the Bible has been translated into many more languages. English Bible translations also have a rich and varied history of more than a millennium. 
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_Bible_translations 

Vulgate, (from the Latin editio vulgata: “common version”), Latin Bible used by the Roman Catholic Church, primarily translated by St. Jerome. In 382 Pope Damasus commissioned Jerome, the leading biblical scholar of his day, to produce an acceptable Latin version of the Bible from the various translations then being used. His revised Latin translation of the Gospels appeared about 383. Using the Septuagint Greek version of the Old Testament, he produced new Latin translations of the Psalms (the so-called Gallican Psalter), the Book of Job, and some other books. Later, he decided that the Septuagint was unsatisfactory and began translating the entire Old Testament from the original Hebrew versions, a process that he completed about 405.  https://www.britannica.com/topic/Vulgate 

The following is a list of the English language translations of the Bible, and can be seen in full in the link:

https://www.greatsite.com/timeline-english-bible-history/index.html

These translations followed the Latin Vulgate. Notice that the first translation into English was handwritten by John Wycliffe.

The first hand-written English language Bible manuscripts were produced in the 1380’s AD by John Wycliffe, an Oxford professor, scholar, and theologian. Wycliffe, (also spelled “Wycliff” and, “Wyclif”), was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers, called the Lollards, and his assistant Purvey, and many other faithful scribes, Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe had died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river! 
 
In this article, that I am writing, I will show that the King James Bible was not the first English translation of the Bible, and that The KJV 1611 translation of John 3:16 may be difficult for some to read, as follows, which comes from the Greatsite.com link.1st Ed. King James (1611): 

“For God so loued the world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.” 

In 1611 AD, the King James Bible was printed; Originally with All 80 Books. The Apocrypha was Officially Removed in 1885 Leaving Only 66 Books. If the KJV 1611 translation was the best translation of all translations, why was any part of it removed?

King James was not a nice man. Yet, he chose the translators of the KJV1611. It would be like a President of today, who was also not a nice man, “who supported the killing of unborn babies, sanctioned same-sex marriage, opposed Israel and our national borders,” yet would chose writers for a Bible translation.  How much confidence would we have in a “Barack Obama Authorized Bible?”

Consider this following article about the brutalness of King James (See the link below the following two paragraphs.).

One of the most active centres of witch-hunting was Scotland, where perhaps 
4,000 people were consigned to the flames – 
a striking number for such a small country, 
and more than double the execution rate in England. The ferocity of these persecutions can be attributed to the most notorious royal witch-hunter: King James VI of Scotland, who in 1603 became James I of England.

James was so appalled when he heard such tales that he decided to personally superintend the interrogations. He had one of the main suspects, Agnes Sampson, brought to Holyroodhouse in Edinburgh so that he could question her himself. When she “stood stiffly in denial” of the charges against her, she “had all her hair shaved off, in each part of her body, and her head thrawn [wrenched] with a rope according to the custom of that country, being a pain most grievous”. All of this continued for an hour, while the king looked on with “great delight”.

https://www.historyextra.com/period/stuart/king-james-vi-i-hunted-witches-hunter-devilry-daemonologie/

Consider King James and the KJV. He gave the translators instructions intended to ensure that the new version would conform to the ecclesiology of, and reflect the episcopal structure of, the Church of England and its belief in an ordained clergy” (from below paragraph).

In January 1604, King James convened the Hampton Court Conference, where a new English version was conceived in response to the problems of the earlier translations perceived by the Puritans, a faction of the Church of England. James gave the translators instructions intended to ensure that the new version would conform to the ecclesiology of, and reflect the episcopal structure of, the Church of England and its belief in an ordained clergy. The translation was done by 6 panels of translators (47 men in all, most of whom were leading biblical scholars in England) who had the work divided up between them: the Old Testament was entrusted to three panels, the New Testament to two, and the Apocrypha to one. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament from Hebrew and Aramaic, and the Apocrypha from Greek and Latin. In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible for Epistle and Gospel readings (but not for the Psalter, which substantially retained Coverdale’s Great Bible version), and as such was authorized by Act of parliament.
https://en.wikipedia.org/wiki/King_James_Version

A Bible translator has a special calling from God, with the most important calling, “of being born again.” It is hard to imagine that the chosen translators of the KJV writing team were all born again believers in Christ. Also, it is hard to imagine that in the minds of the translators that there was no thought of Kingly repercussion for a Bible that would not meet the King’s demand that: “the KJV Bible would conform to the ecclesiology of, and reflect the episcopal structure of, the Church of England and its belief in an ordained clergy.” 

I must identify certain facts about the KJV1611, of which few would be able to read and understand in today’s world. Consider the following: https://www.kingjamesbibleonline.org/1-John-Chapter-1_Original-1611-KJV/ This is the text and a scan of the actual, original, first printing of the 1611 King James Version, the ‘HE’ Bible, for 1 John Chapter 1. The KJV does not get more original or authentic than this. View 1 John Chapter 1 as text-only. Click to switch to the standard King James Version of 1 John Chapter 1 https://www.kingjamesbibleonline.org/King-James-Bible-English/  

In the above link you will see updates of the KJV: (1) The 1611 original (with Gothic type): (see entire chapter) (2) A 1833 copy of a 1617 version (with Roman folio letters): (3) A 1900-1970 Cambridge Edition of King James Bible (based on 1769 version).  

The KJV1611 Bible is said to be the most correct translation of all other translations. If this is correct, why were updates added to the KJV1611, which would change the 1611 text? There are international versions of the KJV, which make them not, “the 1611 text.” There is no word for word translation, for all words that are contained in the KJV, or in any other Bible translation. We can’t have it both ways. Either people who do not speak English must learn English, and purchase an English language KJV to read, or they will not be reading the “perfect and original Bible translation,” as many give credit to the KJV1611.

Why do Jehovah’s Witnesses like the KJV and ASV so much? It is because those translations use Jehovah. The NASB does not include the word “Jehovah” in its translation. There is no letter J in either the Hebrew or Greek alphabets. Consider the following information:

“Shalam to all who seek truth and understanding. We must understand and know that the letter J is the newest letter added to the English alphabet. Also we must understand that in the Latin, Greek, and the Hebrew alphabet there is no J. By us knowing this we should know that the Messiah name isn’t Jesus. Christ was a Jew (Yehudah,) from the tribe of Judah who spoke Hebrew. Please read this in depth study about the letter J, Shalam.”   http://www.israelitesunite.com/the-letter-j-exposed.html 

Consider the following verses:

Psalm 83:18 (KJV) That men may know that thou, whose name alone is Jehovah, art the most high over all the earth.
Psalm 83:18 (ASV) That they may know that thou alone, whose name is Jehovah, Art the Most High over all the earth.
Psalm 83:18 (NASB) That they may know that You alone, whose name is the LORD, Are the Most High over all the earth. https://biblehub.com/lexicon/psalms/83-18.htm  “is the LORD,” יְהוָ֣ה (Yah·weh) 3068: the proper name of the God of Israel.

Consider the following lexicon information on Psalm 83:18, “LORD” (notice all capital letters).
https://biblehub.com/lexicon/psalms/83-18.htm

“is the LORD.” יְהוָ֣ה (Yah·weh). 3068: the proper name of the God of Israel. from havah.

Strong’s Concordance

3068. Yhvh: the proper name of the God of Israel.
Transliteration: Yhvh
Phonetic Spelling: (yeh-ho-vaw’)
Definition: the proper name of the God of Israel

from havah. 1933b. havah
havah: to become
Definition: to become

Brown-Driver-Briggs Concordance

proper name, of deity Yahweh, the proper name of the God of Israel — (

My note. Notice that under 3068, the phonetic spelling of Yhvh is “yeh-ho-vaw’, and not “jehovah.”

My note. Notice in the video that the choir enunciates “yeh-ho-vaw”

Until about 500 years ago, there was no letter J in any alphabet. Consider the following information:

500 years ago the letter “J” did not exist in any language on this earth, so NO letter “J” 500 years ago, and NO name “Jesus” 2,000 years ago. The letter “J” is a fairly recent addition to the alphabet (around the 1500’s), and unbiased research / historical data prove it’s IMPOSSIBLE for the names JESUS or JeHoVaH to even have been on the planet back in the ancient times.

https://warriorsoftheruwach.com/the-letter-j

The selection of the word, “Jehovah,” in any Bible translation, is a major concern for me; the KJV and ASV both use Jehovah. The capitalizing of the first letters of pronouns that refer to God is also a great concern for me. These two factors weigh heavily in my reasoning to use the NASB for printed scriptures in my articles. The NASB has a history of correctness in translation. I am not saying that the NASB is the most correct translation. 

Video details.

SlavicCenter Tacoma. Nov 19, 2008. Music from Slavic Christian Center. I think the video got “distorted” during upload and because of that it seems as if the sound does not match the singers’ lips. But i can assure you that this is them singing! 🙂

You will notice in the video that the choir does not enunciate “Jehovah.” Instead, they say “yehovah” (Mine).

I will continue to read my KJV, as well as the NKJV and KJ21, and other translations, such as the NLT, ESV, HCSB, but will use the NASB when I include scriptures in an article. 

Please follow this site.
   

 

Author: Equipping Site

Things of significance are discussed in this blog.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s